Indescriptibles
01/09/2015
iempre me ha fascinado el origen de las palabras. ¿Por qué llamamos “mesa” a una mesa? ¿Y quién decidió el significado del “amor”? Si todo este mundo es complejo y no termina de ser del todo claro, la cosa se complica cuando pretendemos traducir las palabras a otro idioma
Y es que, si ya a veces cuesta describir algo en nuestro propio idioma, te faltan las palabras, el cómo lo dirías en otra lengua complica el asunto. Porque claro, algo tan español como la “sobremesa” no es tan fácil de traducir… Y a lo mejor en España no entendemos el “sentimiento de estar sólo en el bosque”, mientras que en Alemania tienen una palabra específica para ello (“waldeinsamkeit”, ni más ni menos….). En Suecia, por ejemplo, utilizan una sola palabra para describir “la sombra en forma de camino que crea el reflejo de la luna en el mar” (por si alguna vez sentís la necesidad es simplemente “mångata”).
Una artista inglesa (Ella Frances Sanders http://ellafrancessanders.com/ ) ha creado un libro (http://www.untranslatablebook.com/) con palabras en distintos idiomas cuya traducción no sería posible en otras lenguas, y su correspondiente diseño explicativo.
¿Queréis ver algunas de ellas?
Últimos Comentarios