Indescriptibles

01/09/2015

iempre me ha fascinado el origen de las palabras. ¿Por qué llamamos “mesa” a una mesa? ¿Y quién decidió el significado del “amor”? Si todo este mundo es complejo y no termina de ser del todo claro, la cosa se complica cuando pretendemos traducir las palabras a otro idioma

Y es que, si ya a veces cuesta describir algo en nuestro propio idioma, te faltan las palabras, el cómo lo dirías en otra lengua complica el asunto. Porque claro, algo tan español como la “sobremesa” no es tan fácil de traducir… Y a lo mejor en España no entendemos el “sentimiento de estar sólo en el bosque”, mientras que en Alemania tienen una palabra específica para ello (“waldeinsamkeit”, ni más ni menos….). En Suecia, por ejemplo, utilizan una sola palabra para describir “la sombra en forma de camino que crea el reflejo de la luna en el mar” (por si alguna vez sentís la necesidad es simplemente “mångata”).

Una artista inglesa (Ella Frances Sanders http://ellafrancessanders.com/ ) ha creado un libro (http://www.untranslatablebook.com/) con palabras en distintos idiomas cuya traducción no sería posible en otras lenguas, y su correspondiente diseño explicativo.

¿Queréis ver algunas de ellas?

Indescripcibles

También te podría gustar...

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información ACEPTAR

Aviso de cookies